Voici un poème proposé et traduit par Caroline :
Une Vie sans ombre est une vie sans soleil
Une vie sans ombre est une vie sans soleil
Celui qui n’était jamais assis dans les ténèbres ne remarque pas la lumière
Une vie sans larme est une vie sans rires
Celui qui n’était jamais désespéré réalise à peine ce qu’est le bonheur.
Une vie sans les vallées est une vie sans les montagnes
Celui qui n’était jamais dans le fin fond jette un regard indifférent sur la vallée
Vivre sans doute est vivre sans foi
Celui qui ne se pose pas de questions donne des réponses très vagues.
Vivre sans le froid c’est vivre sans chaleur
Quelqu’un qui n’a jamais grelotté ne cherche pas de refuge.
Celui qui n’a jamais été seul ne sais pas ce que c’est l’amour.
Celui qui ne connaît pas le vide tend froidement la main à n’importe qui.
Une vie sans combat est une vie sans paix.
Celui qui n’a jamais vécu une tourmente ne peut se réjouir sur une mer tranquille.
Vivre sans un deuil c’est vivre sans espoir
Celui qui n’a jamais connu d’adieu, ne connaîtra pas non plus les retrouvailles…
Leben ohne Schatten ist Leben ohne Sonne
Texte original de Jurgen Werth (1988)
Leben ohne Schatten ist Leben ohne Sonne,
wer nie im Dunkeln saβ, beachtet kaum das Licht.
Leben ohne Tränen ist Leben ohne Lachen,
wer nie verzweifelt war, bemerkt das Glück oft nicht.
Leben ohne Täler ist Leben ohne Berge,
wer nie ganz unten war, schaut gleichgültig ins Tal.
Leben ohne Zweifel ist Leben ohne Glauben,
wer niemals sucht und fragt, dessen Antworten sind schal.
Leben ohne Kälte ist Leben ohne Wärme,
wer nie gezittert hat, schätzt keinen Unterstand.
Leben ohne Alleinsein ist Leben ohne Liebe,
wer keine Leere kennt, greift kalt nach jeder Hand.
Leben ohne Kämpfe ist Leben ohne Frieden,
wer nie im Sturm war, freut sich nicht an glatter See.
Leben ohne Trauer ist Leben ohne Hoffnung,
wer keinen Abschied kennt, kennt auch kein Wiedersehen.
Un commentaire